La conferencia Sebald de David Bellos

Uno de los aspectos positivos de este año tan convulso es que todos hemos podido asistir a distancia a un montón de actos y conferencias a los que de otro modo no habríamos tenido acceso. Y uno de los momentos más enriquecedores ha sido la conferencia Sebald sobre traducción literaria, organizada por el British Centre for Literary Translation junto con la British Library y el National Centre for Writing. En el 2020 la ha pronunciado David Bellos, multipremiado traductor y profesor universitario, además de autor de Un pez en la higuera. Una historia fabulosa de la traducción, publicado en España por Ariel en traducción de Vicente Campos. La conferencia se titula «Mitos y misterios de la traducción literaria» y es una auténtica maravilla.

De por ahí | Formación | Narrativa | Recomendaciones

Traducción automática y literatura: ¿enemigas íntimas?

La traductora, revisora y poseditora Rocío Serrano acaba de publicar en la revista Vasos Comunicantes de ACE Traductores un interesantísimo artículo sobre traducción automática y textos literarios, muy bien documentado y muy esclarecedor. ¿El futuro ya está aquí?

Traducción automática y literatura

Artículos sobre traducción | Asociaciones de traductores | De por ahí | Formación | Narrativa

Los tejemanejes de la traducción de tebeos

Qué maravilla la jornada «La traducción en el cómic», organizada recientemente por Blanca Mayor Serrano y Álvaro Pons en el Aula de Cómic de la Cátedra de Estudios del Cómic Fundación SMUniversitat de València. Y qué suerte haber participado con esta charla sobre el proceso editorial desde el punto de vista del traductor de cómics, que fue todo un lujo preparar:


Hubo asimismo una interesante mesa redonda sobre docencia y profesión con los compañeros André Höchemer, Esther Cruz Santaella, Raúl Gisbert y Regina López Muñoz:


También participó Sergio España con una charla sobre la traducción en la industria del cómic:


Y Paco Rodríguez habló de los rasgos fundamentales de la traducción de cómics:


¡Un buen repaso a distintos aspectos del oficio!

Autobombo y platillo | Formación | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del catalán | Traducciones del francés | Traducciones del inglés | Traducciones del italiano

Cosecha del primer semestre del 2020

Acaba un semestre complicadísimo para el mundo editorial, sin Sant Jordi y sin el Salón del Cómic de Barcelona, en el que las novedades de febrero y marzo han sufrido especialmente, porque casi nadie tuvo tiempo de comprarlas. A trancas y barrancas, en estos meses he publicado estas seis novedades: una novela gráfica de Giorgia Marras sobre Isabel de Baviera para Sapristi y otra de Alessio Surian, Diego di Masi y Silvio Boselli sobre Maria Montessori para DeBolsillo; dos novelas, una de Andrea Camilleri para Salamandra y otra de Àngel Casas para Catedral, y sobre todo dos de los libros más difíciles que he traducido en toda mi vida, los ensayos de La fuente de la autoestima de Toni Morrison para Lumen y El libro de los errores, de Gianni Rodari, para Juventud, que ha aparecido con unas fantásticas ilustraciones de Chiara Armellini coincidiendo con el centenario del autor. ¡A por el segundo semestre!

Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 A

Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 ACarlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 CCarlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 D

Autobombo y platillo | Ensayo | Libros ilustrados | Narrativa | Novedades | Recomendaciones | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del catalán | Traducciones del francés | Traducciones del inglés | Traducciones del italiano

New Italian Books

New Italian BooksItalia acaba de estrenar una iniciativa estupenda, New Italian Books, para promover la literatura, la lengua y la cultura italianas en el mundo, al estilo de Books from Norway, New Books in German o New Spanish Books. Es un proyecto lanzado por Treccani con el apoyo del Ministerio de Exteriores y Cooperación Internacional y el Centro para el Libro y la Lectura, en colaboración con la Asociación Italiana de Editores, y publica fichas de novedades editoriales, encuestas, entrevistas y análisis sobre las traducciones de autores italianos en todo el mundo. También ofrece información sobre las principales ferias del sector y sobre becas y ayudas, así como una lista de agentes literarios.

Con el objetivo de promover la traducción de títulos italianos recientes, New Italian Books conecta a los diversos actores de la cadena editorial de Italia y del extranjero, para lo que cuenta con el respaldo de los Institutos Italianos de Cultura. Podéis seguirlos en Facebook e Instagram.

¡Bienvenida sea esta iniciativa!

De por ahí | Novedades | Recomendaciones

Entrevistas confinadas

¡Qué abandonado tengo esto, con la de cosas que han pasado! El mes de mayo, sobre todo, estuvo cargado de novedades. El día 31, Xavi Ayén entrevistaba en La Vanguardia a Valentina Alferj, la mano derecha de Andrea Camilleri, y de paso hablaba con Pau Vidal y conmigo como representantes de sus muchos traductores. La entrevista, que podéis leer aquí, iba ilustrada con esta estupenda recreación del comisario Montalbano hecha por Marc Pallarès:

Montalbano por Marc Pallarès

Unos días antes, el 27, hablé con Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, dentro de su ciclo de entrevistas «Del amigo, el consejo», de libros sobre traducción, diccionarios, traducciones favoritas y búsquedas rarunas. Y volvió a salir Camilleri. Podéis leer la entrevista aquí.

Y, ya para acabar, el día 21 pasó algo muy emocionante. Para presentar El libro de los errores de Gianni Rodari, que traduje hace unos meses y que ha publicado Juventud con ilustraciones de Chiara Armellini y diseño y maquetación de Mercedes Romero, la editorial montó algo virtual a lo grande: José Luis Polanco, Piu Martínez, Élodie Bourgeois y yo charlamos durante un buen rato moderados por Germán Machado. ¡Más de quinientas personas en la presentación de un libro, lo nunca visto!

Presentación de "El libro de los errores"

Esta novedad, que aparece en el año del centenario del autor, me permitió también desempolvar mis anteriores traducciones de Rodari para Kalandraka y Blackie Books y recordar una vez más lo maravilloso que es este autor y todo lo que he aprendido con él:

Artículos sobre traducción | Asociaciones de traductores | Autobombo y platillo | De por ahí | Libros ilustrados | Narrativa | Recomendaciones | Traducciones del italiano

Cosecha del segundo semestre del 2019

Estoy feliz porque acaba otro semestre cargado de buenos libros en el que he publicado: una novela de Jesse Ball y un libro de memorias de Andrea Camilleri para :Rata_ y Salamandra; un catálogo de exposición dedicado a Takis para el MACBA, a pachas con Irene Oliva; tres tebeos de Marjane Satrapi, de Kris y Vincent Bailly con una adaptación de Joseph Joffo y de Odyr con una adaptación de George Orwell para Reservoir Books y DeBolsillo, y cuatro álbumes ilustrados de Beatrix Potter y Helen Oxenbury, de Marianna Coppo por partida doble y de Anna Obiols y Helena Pérez García para Juventud, Joventut y Savanna Books. ¡Que empiece el 2020!

Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 A
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 B
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 C
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 D

Arte | Autobombo y platillo | Ensayo | Libros ilustrados | Narrativa | Novedades | Recomendaciones | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del catalán | Traducciones del francés | Traducciones del inglés | Traducciones del italiano | Traduccions de l'italià

Recuerda, recuerda el 5 de noviembre

V de vendetta

Es año de aniversarios profesionales. Hace quince, varios colegas especializados en traducción de ensayo y crítica de arte montamos Barcelona Kontext, lo que me cambió la vida laboral. Y ahí seguimos, traduciendo catálogos de exposición y libros de arte.

Hace veinte, empecé a compartir despacho, lo que me cambió la vida entera y me hizo conocer a algunas de las personas clave en mi vida. Y ahí sigo, ahora en el Born, más contento que unas pascuas.

Y hace treinta (ya hace treinta años de tantas cosas) me encargaron mi primera traducción profesional, que fue el principio de tantas cosas. Porque resulta que hoy es 5 de noviembre: «Recuerda, recuerda el 5 de noviembre».

En noviembre de 1989 (ejem) había empezado a traducir V de vendetta, de Alan Moore y David Lloyd, para Ediciones Zinco y estaba en una nube. ¡De un día para otro, mi nombre salía en un tebeo al lado de los suyos! Snif. Y ahí sigo.

V de vendetta
V de vendetta
V de vendetta
V de vendetta
V de vendetta

Autobombo y platillo | Recomendaciones | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del inglés

Cosecha del primer semestre del 2019

Éstas son las traducciones que he publicado en el primer semestre del año: dos novelas de Andrea Camilleri y Joan-Lluís-Lluís para Salamandra y Navona; dos catálogos de exposición dedicados a Berenice Abbott y Sergio Prego e Itziar Okariz para la Fundación Mapfre y la Bienal de VeneciaKoenig Books, y cinco tebeos de John Carlin y Oriol Malet, de Ray Bradbury y Tim Hamilton, de Zerocalcare, de Alejandro Jodorowsky y Moebius y de Nick Drnaso para DeBolsillo, Reservoir Books y Salamandra Graphic.

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 A

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 B

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 C

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 D

Arte | Autobombo y platillo | Narrativa | Novedades | Recomendaciones | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del catalán | Traducciones del francés | Traducciones del inglés | Traducciones del italiano | Traduccions de l'anglès

Una breve reflexión / sobre premios de traducción

Qué certero a la par que gracioso ha estado Rafael Carpintero en este artículo al hablar sobre los premios de traducción con motivo del anuncio de los Premios Estado Crítico, que lo han galardonado con el premio a la mejor traducción del 2018 por Madona con abrigo de piel de Sabahattin Ali (Salamandra).

Madona con abrigo de piel

Artículos sobre traducción | De por ahí | Narrativa | Premios

Filosofía de tebeo

Estoy muy contento porque el tebeo de la izquierda, Filosofía en viñetas, de Michael F. Patton y Kevin Cannon, va ya por la quinta edición. Lo traduje el año pasado para Debolsillo, es una joya y huele muy bien. El protagonista es Heráclito, que te cuenta con entusiasmo y mucho desparpajo la historia de la filosofía. Os lo recomiendo.

Y me hace pensar mucho en el tebeo de la derecha, de William Messner-Loebs y Sam Kieth, que traduje para Ediciones Zinco. El protagonista es Epicuro (aunque el editor se empeñó en ponerle «Epicurus») y habla de filosofía con entusiasmo y mucho desparpajo. Éste también es una joya, pero ya no casi no huele, porque lo traduje hace, ejem, veintiocho (28) años. Ahí es nada.

Filosofía de tebeo

Autobombo y platillo | Recomendaciones | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del inglés

Nuevo catálogo: Berenice Abbott

En el 2019 se cumplen 25 años del primer catálogo de exposición que traduje, para la Fundación La Caixa, en un lejanísimo 1994. Desde entonces he tenido la suerte de trabajar en muchísimos, para muchos museos y centros de arte.

Éste es el último: en Barcelona Kontext llevamos ya varios años traduciendo al catalán los catálogos de la Fundación Mapfre y ahora acaba de inaugurarse la muestra «Berenice Abbott. Retratos de la modernidad», que estará en Barcelona, en la Casa Garriga Nogués, hasta el 19 de mayo y luego irá a la Sala Recoletos de Madrid del 1 de junio al 25 de agosto y a la Huis Marseille de Ámsterdam del 7 de septiembre al 1 de diciembre.

¿Verdad que el catálogo ha quedado precioso?

Arte | Autobombo y platillo | Ensayo | Recomendaciones | Traduccions de l'anglès | Traduccions del castellà

La traducción desde dentro

Hace un par de semanas, Álvaro Macías Rondán publicó en el periódico 20 Minutos este reportaje: «La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro». Nos entrevistaba a José Luis López Muñoz, a Daniel Sancosmed, a María Teresa Gallego, a Carmen Montes, a Ana María Bejarano, a Eugenia Vázquez-Nacarino y a mí para hablar de la profesión, de la famosa visibilidad y de nuestras traducciones propias preferidas. Ahí es nada.

La traducción desde dentro

Artículos sobre traducción | Autobombo y platillo | Narrativa | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del francés | Traducciones del inglés | Traducciones del italiano

El XXI Premio Ángel Crespo, para Juan de Sola

Juan de Sola ha ganado el XXI Premio de Traducción Ángel Crespo, convocado por la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña (ACEC), el Centro Español de Derechos Reprográficos (Cedro) y el Gremi d’Editors de Catalunya, por su traducción del francés de Correspondencia 1914-1922 de Marcel Proust y Jacques Rivière, publicada el año pasado por La Uña Rota y en la que también se ha encargado del prólogo y las notas. ¡Felicidades!

XXI Premio Ángel Crespo

El galardón se entregará el lunes 10 de diciembre en la 33ª Nit de l’Edició, donde también se rendirá homenaje a las editoriales Herder, por sus 75 años de actividad, y Alba y Baula, por sus 25 años. Además, Paula Jarrin, de la librería Al·lots de Barcelona, recibirá el 24º Memorial Fernando Lara y Lluís Pasqual recogerá el Premio Atlàntida.

Asociaciones de traductores | De por ahí | Premios | Recomendaciones

Concha Cardeñoso gana el Premio Esther Benítez 2018

Este sábado, 1 de diciembre, a las 19.00 horas, ACE Traductores entregará en Madrid, en la Casa del Lector, el Premio Esther Benítez 2018. La ganadora ha sido Concha Cardeñoso por su traducción de Mi prima Rachel de Daphne de Maurier, publicada por Alba. ¡Enhorabuena!

Premio Esther Benítez 2018

Asociaciones de traductores | Narrativa | Premios | Recomendaciones | Traducciones del inglés

Diez tebeos que son canela en rama

Feliz como una perdiz porque mis próximas traducciones, en distintas fases de cocción, son tebeos fantásticos de Alejandro Jodorowsky/Moebius, Nick Drnaso, Roberto Saviano/Asaf Hanuka, Georgia Marras, Marjane Satrapi, Greg Pak/Jonathan Coulton, John Carlin/Oriol Malet, Zerocalcare, Ken Krimstein y Odyr. Para Salamandra, Reservoir Books y Sapristi. ¡Canela en rama!

 

Autobombo y platillo | Novedades | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del francés | Traducciones del inglés | Traducciones del italiano

Dos catálogos estupendos

Sigo traduciendo muy a menudo para distintos museos y centros de arte, y recientemente se han publicado dos catálogos en los que he trabajado. El primero es el de la exposición Dadá ruso. 1914-1924, que puede verse en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS) hasta el 22 de octubre.

La muestra es un acercamiento al arte ruso de vanguardia desde la óptica de los cánones antiartísticos asociados al dadá, y su catálogo, editado por Margarita Tupitsyn y el Departamento de Actividades Editoriales del MNCARS, ha sido diseñado por Tipos Móviles. Los textos, tanto nuevos como de época, son complejísimos y han requerido mucha documentación. Por suerte, para esta traducción al castellano había un flanco que tenía cubierto: en las transliteraciones he contado con el asesoramiento de Marta Sánchez-Nieves, galardonada traductora de literatura rusa.

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

El segundo es el de la muestra de Brassaï que ha organizado este año la Fundación Mapfre y que ya se inauguró en la Casa Garriga Nogués de Barcelona en febrero y en la Sala Recoletos de Madrid en mayo. El 17 de noviembre le tocará el turno al San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA), donde podrá verse hasta el 17 de febrero del año que viene.

En Barcelona Kontext, Mercè Bolló y yo nos hemos encargado de la traducción al catalán. El comisariado y la dirección editorial han sido de Peter Galassi y el diseño gráfico ha corrido a cargo de Lacasta Design.

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Arte | Autobombo y platillo | Ensayo | Novedades | Recomendaciones | Traducciones del inglés | Traduccions de l'anglès

Feliz Día Internacional de la Traducción

Una vez más, este domingo, 30 de septiembre, celebramos el Día Internacional de la Traducción. Este año, la Federación Internacional de Traductores (FIT) lo hace con este cartel, obra del diseñador gráfico italiano Riccardo d’Urso. Y en la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) se festejará debida y anticipadamente el jueves con la conferencia Traducir para leer. Escritoras fascinantes: de Jean Rhys a Virginia Woolf, a cargo de la multipremiada Dolors Udina.

¡Viva san Jerónimo y felicidades a todos los colegas!

DDT2018

 

Asociaciones de traductores | De por ahí

De vegades hi ha llibres…

De vegades hi ha llibres che ti piacciono così tanto que tienes que traducirlos dos veces.

El zorro y el aviador | La guineu i l'aviador

El zorro y el aviador | La guineu i l'aviador

El zorro y el aviador | La guineu i l'aviador

Autobombo y platillo | Libros ilustrados | Novedades | Recomendaciones | Traducciones del italiano | Traduccions de l'italià

¿Que por qué se traduce?

Leo el artículo «¿Que por qué traduzco?», publicado hace unos meses por el insigne traductor del turco al español Rafael Carpintero en su blog, El Carpintero Traductor, y me gusta, como todo lo que le leo, y me hace pensar en otro artículo que escribió el insigne traductor del inglés al español Ismael Attrache en El Trujamán y que se titula «Por qué traduzco» y que también me gusta, como todo lo que le leo. Y eso.

¿Por qué?

Artículos sobre traducción | De por ahí | Ensayo | Narrativa | Traducciones del inglés

Una tarde con Tom Gauld

No pasa todos los días. A veces los traductores estamos en contacto con los autores, a veces los conocemos en persona y a veces incluso tenemos la oportunidad de charlar un buen rato con ellos. Pero pocas veces puede un traductor pasar toda la tarde con un autor que admira, preguntarle lo que quiera y luego oírlo hablar en público por la noche.

A mí me sucedió hace unos días en Barcelona. Tom Gauld vino a hablar en el festival Primera Persona en el CCCB. Y a presentar su nuevo libro, En la cocina con Kafka (Salamandra Graphic), que traduje hace unos meses y en el que salen tiras tan estupendas como estas dos que han animado en la editorial:

Antes de esta obra también había traducido para Salamandra Graphic otro libro fantástico de Gauld, tierno y entrañable, Un policía en la Luna, del que también hay un vídeo:

Bueno, pues el otro día pasé la tarde interpretando a Tom en entrevistas para distintos medios españoles, por ejemplo ésta para El Periódico.

En un momento dado, mientras esperaba para que lo entrevistaran en una tele, me dedicó Un policía en la Luna, y entonces le pedí que me dibujara cuando estoy traduciendo uno de sus libros. Me hizo esta caricatura en la página de créditos de En la cocina con Kafka:

Dedicatoria de Tom Gauld

Y luego, por la noche, actuó ante el público del Primera Persona en una sala abarrotada:

Fue, en resumen, un día memorable en el que por suerte en ningún momento hubo tensiones de este cariz:

El autor y su traductor

Autobombo y platillo | Novedades | Recomendaciones | Tebeos o historietas o incluso cómics | Traducciones del inglés

I pini di Roma

I pini di Roma

La segunda residencia del año, después de la de enero en la Fundación Bogliasco, es en Roma. Estoy este mes de abril en la Casa de las Traducciones, trabajando en un libro de Gianni Rodari dificilísimo y divertidísimo que publicará Editorial Juventud.

Estoy disfrutando tremendamente la estancia, traduciendo mucho y en buena compañía. Pero el momento más memorable, sin duda alguna, fue asistir hace unos días al homenaje a don Andrea Camilleri en la Casa del Cinema, en Villa Borghese. Se presentaba el último número de la revista Bianco e Nero del Centro Sperimentale di Cinematografia, dedicado al maestro, que dio clases allí en los años cincuenta y sesenta. ¡Y entre los muchos textos de amigos, antiguos alumnos y expertos en la obra de Camilleri hay un articulito mío sobre la traducción al español del último caso del comisario Montalbano para Ediciones Salamandra! Podéis leerlo aquí.

Andrea Camilleri | Casa del Cinema | Bianco e NeroAndrea Camilleri | Casa del Cinema | Bianco e Nero

Gracias a una recomendación de Ignasi Cristià, la banda sonora de esa tarde en Villa Borghese y de tantos paseos por Roma en este abril a ratos lluvioso y a ratos soleadísimo ha sido el poema sinfónico de Ottorino Respighi I pini di Roma {1. I pini di Villa Borghese. 2. Pini presso una catacomba. 3. I pini del Gianicolo. 4. I pini della Via Appia}:

Artículos sobre traducción | Autobombo y platillo | Narrativa | Residencias y becas | Traducciones del italiano

La vanguardia del cambio literario

«Los traductores somos la vanguardia del cambio literario: necesitamos más reconocimiento», dice el ínclito Daniel Hahn en un gran artículo que ha publicado en The Guardian y que tenéis aquí. El año pasado, Daniel ganó 25.000 euros del ala en el Premio Literario Internacional de Dublín gracias a su traducción de A General Theory of Oblivion, del angoleño José Eduardo Agualusa. Con la mitad de ese dinerito, y el apoyo de la Sociedad de Autores del Reino Unido y el British Council, fundó un premio dedicado a reconocer a quienes se estrenan en la traducción literaria en el Reino Unido.

En esta primera edición, ha recaído en Bela Shayevich por su traducción de Second-Hand Time de Svetlana Aleksiévich (Fitzcarraldo Editions), editada por Jacques Testard. Traductora y editor se reparten las 2.000 libras del galardón (en la foto tenéis los seis libros finalistas). Y ahora Daniel aprovecha este artículo para decir cuatro verdades como puños.

The TA First Translation Prize 2018

Artículos sobre traducción | De por ahí | Premios

De residencia en Bogliasco

¿Lo saben aquel que diu que están un coreógrafo, un traductor, una compositora, un dramaturgo, un fotógrafo, un dantista, un cineasta y un historiador del arte de residencia en una villa ligur a la orilla del mar, gracias a sendas becas de la Fundación Bogliasco?

Qué gran suerte he tenido al poder trabajar este mes de enero aquí, a las afueras de Génova, con este grupo estupendo, formado por Christopher Williams, Anne LeBaron, Frank J. Avella, Wit McKay, Francesco Ciabattoni, Offer Egozy y George Gorse.

Bogliasco Foundation

Bogliasco Fellows January 2018 (Photos: Adel Oberto)

Y aquí debajo añado un par de vídeos caseros. Ésta es la Villa dei Pini, donde está la sede de la fundación. Los jardines son un laberinto fantástico que siempre acaba en el mar:

Y éste es el pueblo de Bogliasco fuori stagione:

Arte | Artículos sobre traducción | Formación | Residencias y becas

Anthea Bell, esa joya de señora

Si sólo vais a leer una entrevista con un traductor este año que empieza, que sea ésta de Claire Armitstead con doña Anthea Bell, publicada en The Guardian en el 2013. Una delicia.

Astérix in English

Artículos sobre traducción | De por ahí | Narrativa | Premios | Tebeos o historietas o incluso cómics

La primera lectura del año

Aquí, empezando a leer La voce del testo, de Franca Cavagnoli (en Feltrinelli).

De por ahí | Ensayo | Recomendaciones

Una entrevista sobre el Esther Benítez en el blog Orlandiana

En el blog Orlandiana hablan de la entrega del XII Premio Esther Benítez, que me otorgó ACE Traductores el pasado día 15 en la Casa del Lector, y publican una entrevista que me hicieron entonces. ¡Muchísimas gracias!

Podéis leerlo aquí.

Entrega XII Premio Esther Benítez

Asociaciones de traductores | Autobombo y platillo | Narrativa | Premios | Traducciones del inglés

Irene de la Torre cuenta su experiencia en el CELA

Alegra el día ver el entusiasmo con el que Irene de la Torre cuenta en este artículo de la web de Escuela de Escritores su experiencia en Pisa con el proyecto CELA de la Unión Europea para jóvenes traductores, que ha empezado hace poco y tendrá una duración de dos años. Una idea que merece muchos elogios.

Proyecto CELA de la Unión Europea

Artículos sobre traducción | Formación | Narrativa | Residencias y becas

La entrega del Premio Esther Benítez, el 15 de diciembre en Madrid

¡Me voy a Madrid a recoger el Esther Benítez, otorgado por ACE Traductores a la mejor traducción publicada el año pasado! ¡Qué felicidad más grande haber ganado este premio, que conceden los traductores literarios de España! Y encima por la traducción de La noche de los niños, un libro de doña Toni Morrison que me llevó al BILTC del Banff Centre for Arts and Creativity y me ha dado muchísimas alegrías.

El acto de entrega tendrá lugar, D. m., el 15 de diciembre a las 19.00 en el aula 6.11 de la Casa del Lector, donde tiene su sede ACE Traductores.

Las tres ediciones de la novela en español y tres de las aparecidas en inglés

Asociaciones de traductores | Autobombo y platillo | Libros ilustrados | Narrativa | Premios | Residencias y becas | Traducciones del inglés

¿Es David Pearson el diseñador de cubiertas más estupendo del mundo?

Me da que David Pearson es el diseñador de cubiertas de libros más estupendo que anda por ahí suelto. Y, si no me creen, pasen y vean su maravillosa página web.

David Pearson 1

David Pearson 2

David Pearson 3

David Pearson 4

De por ahí | Recomendaciones

Se acabó lo que se daba

Load More Posts

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!