My Translations from the Second Half of 2022

I’m over the moon with the translations of superb books that I had the luck to publish in the second semester of 2022. Literature, comics and art: a novel by the great Grazia Deledda that fascinates me, the last adventure of Andrea Camilleri’s inspector Montalbano and also the last one featuring John Difool and the Incal, my first comic by Catherine Meurisse, a hilarious one by Tom Gauld, two other brilliant ones by Nick Drnaso and Zerocalcare, one for children by Nono Granero, the catalogue for the Carrie Mae Weems exhibition I translated with my colleagues from Barcelona Kontext, a story by Robert Coover illustrated by the great Art Spiegelman and… a book that has fascinated me for years, The Beautiful Summer by Cesare Pavese. Wonders galore!

Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2022 A
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2022 B
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2022 C

Art | Comics | English into Spanish | Fiction | French into Catalan | French into Spanish | Italian into Spanish | Spanish into Catalan

My Translations from the First Half of 2022

This year’s first semester was jam-packed with fascinating titles once again. I published translations of books in different languages, genres, sizes and colours. From the theatrical adaptations of Albert Camus to another short novel by Somerset Maugham, from some children’s books to the exciting work of Mercè Ibarz, from the catalogue of the new Lee Friedlander exhibition to comics by big names such as Matt Madden, Charles Burns, Tardi, Marjane Satrapi, Roberto Saviano and Asaf Hanuka, variety was king. And on we go!

Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2022 A
Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2022 B
Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2022 C
Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2022 D

Art | Catalan into Spanish | Comics | English into Catalan | English into Spanish | Fiction | French into Catalan | French into Spanish | Illustrated Books | Italian into Spanish | My Own Trumpet | Non Fiction

Thrilled and honored to be the recipient of the Astrid Lindgren Prize

Every three years, the Federación Internacional de Traductores (FIT) holds a World Congress during which awards and prizes are presented to distinguish professionals from all over the world for their work in very many fields, from translation of fiction and non-fiction to solidarity within the community of translators and interpreters. And this year I have had the great fortune to receive one: the Astrid Lindgren Prize for the translation of literature for children and young adults!

The ceremony was held in Cuba of all places at the beginning of June. And you can see on my face how happy I felt when I received the prize. I also had the opportunity to say a few words (until the orchestra began to play) and I took the chance to give thanks left and right, to praise translators of books for children and young people… and of course to ask for better working conditions.

Carlos Mayor | Astrid Lindgren Prize 1
Carlos Mayor | Astrid Lindgren Prize 2

And on top of that the prize is named after my admired Astrid Lindgren. I thought so much of her last year when I spent over a month in residence in Gotland and visited the house and locations where the Pippi Longstocking series was shot! No doubt, both their spirits were watching over me.

Pippi Calzaslargas

The Astrid Lindgren Prize aims to promote the translation of children’s literature, improve the quality thereof and draw attention to the role of translators in bringing the peoples of the world closer together in terms of culture. It was created in 1981 and it is sponsored by the Astrid Lindgren Fund, based on a donation made by the author herself. Previous winners are professionals from around the world such as Anthea Bell, Francesca Novajra, Torstein Bugge Høverstad and Åke Holmberg. This year’s jury was terribly generous in its verdict: “Carlos Mayor’s extensive catalogue of translations spanning all ages of children’s and YA literature as well as his academic and advocacy work make him the outstanding candidate. He has translated over 170 books from English, French and Italian into Catalan or Spanish. He is an active, dedicated professional, who shares his professional experience via lectures, workshops and articles and campaigns for the rights of translators of books for children and young adults. The judges were impressed by his call for translators to encourage ‘the pleasure of reading’ among young readers and were unanimous in their verdict”.

The award was presented to me by FIT Secretary General Alexandra Jantscher-Karlhuber, and the person standing next to me on stage while I give my speech is the Chair of the FIT Awards Management Standing Committee, Reina de Bettendorf. The pictures are by Guillaume Deneufbourg. It was a day that I lived in a whirlwind of emotions among great colleagues. A day I will never forget!

Awards | Catalan into Spanish | Comics | English into Catalan | English into Spanish | Fiction | French into Catalan | French into Spanish | Illustrated Books | Italian into Catalan | Italian into Spanish | My Own Trumpet | Spanish into Catalan | Translators' Associations

Farewell to Montalbano

Riccardino

It’s over. I’m turning a leaf. I recently finished my work on Riccardino, the last inspector Montalbano novel, the last novel by Andrea Camilleri. I translated it into Spanish for Editorial Salamandra. Four years ago, when I had already translated a few of his works, I wrote this article for Bianco e Nero magazine. At the time, I was about to start translating El carrusel de las confusiones and I wanted to tell a little about what it was like to come face to face with a book by Camilleri. Then that special issue was launched in Rome and there I saw the Master and it was a very moving day for me.

And now it’s all over. Now, seven or eight books by Camilleri later, several conferences later and some very sad news later, I have delivered my translation of Riccardino, which was published in the Italian original by Sellerio Editore. After all these books, it’s over, but I am aware that I have been very lucky. I’ve really enjoyed it and I’ve learned a lot!

In the meantime, next month the penultimate book in the series, El cocinero del Alcyon, will be released in Spanish. And then, in the autumn, it will be Riccardino’s turn. Now I turn the page and leave many things behind, such as the craving for Sicilian food I had while translating these books, which were full of such delicacies as filling pasta n’casciata, crispy red mullets or tasty cannoli like the ones below.

Cannoli

I hope many readers enjoy Riccardino, which is a great inspector Montalbano novel and a great ending to the series. Long live Salvo Montalbano and long live Andrea Camilleri!

BCNegra

Fiction | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News

My Translations from the Second Half of 2021

Another semester is over. And it has brought me a lot of rewarding jobs and a rollercoaster of emotions. I have once again translated books for some of my favourite publishers: Reservoir Books, entreDos, Libros del Zorro Rojo, Salamandra and Literatura Random House. I have also worked once more for the Reina Sofía and have started a new collaboration with a publishing house that I love, Ediciones Invisibles. Bring on 2022!

Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2021 ACarlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2021 BCarlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2021 CCarlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2021 D

Art | English into Catalan | English into Spanish | Fiction | French into Catalan | French into Spanish | Illustrated Books | Italian into Spanish | My Own Trumpet | Non Fiction

400 Translations!

I’ve been doing this since 1989 and I have translated very many books: bad or good, long or short or also very short, with or without pictures, with gusto or reluctantly, alone or often with other colleagues…

Well, it turns out that with this little gem, which came out a few weeks ago, I have reached a new mark: four hundred tiles. And I couldn’t be happier!

It’s Up at the Villa, by my admired Somerset Maugham. Titled Una villa en Florencia in the Spanish edition. And it’s one of the short ones, one of the good ones, one of those translated with gusto and one of those with no pictures, though it has a stunning cover full of 🍊🍊🍊 by Andy Noguerón. And it’s also the first one that I have translated for the very wonderful Pequeños Placeres by Ediciones Invisibles!

Una villa en Florencia

English into Spanish | Fiction | My Own Trumpet | News | Recommended

My Translations from the First Half of 2021

I’m very happy with the translations I have published this first half of the year, several of them for publishers for whom I had never worked before. They include two graphic novels for Reservoir Books: my favourite comic by Marjane Satrapi and the expanded edition of Kobane Calling by Zerocalcare, plus another comic by Ken Krimstein for Salamandra Graphic. There are also two novels, one by my venerated Andrea Camilleri for Salamandra and another one by Petina Gappah, on which I worked at Looren, for Literatura Random House. Then there’s a picture book by Jules Feiffer for new publisher entreDos. On top of that, my first two titles for Libros del Zorro Rojo are two hilarious little books by the very wonderful Miriam Elia. And finally two exhibition catalogues I really enjoyed working on have come out, one for Reina Sofía and one for Fundación MAPFRE. To be continued…

Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2021 ACarlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2021 BCarlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2021 CCarlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2021 D

Comics | English into Catalan | English into Spanish | Fiction | French into Spanish | Illustrated Books | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News | Non Fiction | Recommended | Spanish into Catalan

The History of ACE Traductores

ACE Traductores, the Spanish association of literary translators, will be forty years old in November 2023. To pave the way for the celebrations, its journal, Vasos Comunicantes, has recently published a series of three articles that review its entire history and, ultimately, the recent history of Spanish translation. Here are the three instalments: the first, the second and the third.

Furthermore, in this same issue, no. 57, a fascinating interview with Catalina Martínez Muñoz has appeared. And it also includes a profile of Esther Benítez, a historical translator and activist for the rights of translation professionals. It was written by Maite Gallego and Carmen Francí. Esther Benítez is remembered every year in the translation world thanks to the award that bears her name.

Posters by Marc Valls for several events organised by ACE Traductores

Articles on Translation | Awards | Recommended | Translators' Associations

A Residency (or Two) at Chalet Mauriac

One of the great joys awarded by my profession is to be able to work anywhere you choose. And every once in a while you get to do residencies in places where you can translate intensively, isolated from the world but in contact with other colleagues. Last year I was lucky enough to receive one of the six-week scholarships offered annually by the Chalet Mauriac. The Chalet is the former summer home of François Mauriac, the Bordeaux author who wrote Thérèse Desqueyroux and Viper’s Tangle and who won the Nobel Prize for Literature in 1952. Today this house, in the village of Saint-Symphorien, located in the area of the Landes, is owned by the Region of Nouvelle Aquitaine. And ALCA, the region’s agency for books, cinema and audiovisual arts, organizes different residency programs here throughout the year .

Although last year my trip hung by a thread due to lockdown 1.0, in the end I was able to come and spend part of the planned weeks at the Chalet. I worked on a complex and fascinating novel, Après la guerre by Hervé Le Corre, published in France by Rivages… and soon to be published in Spain by Reservoir Books. I also spent my time reading Mauriac and walking in the pine forest. And had a chance to speak at length about my work with Olivier Desmettre, who interviewed me for Prologue. The residency was a fantastic and very productive experience.

And now the world has smiled in my direction again and I have been invited to come and spend a few more weeks here, along with Valèria Gaillard and Željka Somun, who have won this year’s translation scholarships. I’m working on a different project that’s just as exciting… and translating here in the middle of this peaceful forest is just a dream. Long live residencies!

Le Chalet Mauriac

Les Landes

Saint Symphorien

Fiction | French into Spanish | My Own Trumpet | Recommended | Residencies and Fellowships

My Translations from the Second Half of 2020

This very long year has been the most prolific since I started translating and now that it ends I really need to rest and take things easy for a while. But I am also very happy with all the translations I have published in the last six months: a novel by Philip Kerr and a memoir by Andrea Camilleri for Salamandra, Carlota Gurt‘s first book of short stories for Navona and the novel than won David Nel·lo the Sant Jordi Award for Catedral; wonderful picture books by Farren Phillips and Tohby Riddle for Babulinka and Oscar Wilde’s The Happy Prince and other stories for Juventud; the catalogue for the Mario Merz exhibition at Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía and the catalogue for the Bill Brandt exhibition at Fundación Mapfre‘s new KBr in Barcelona, as well as four fantastic comics: one by Igort and one by Tom Gauld for Salamandra Graphic, Joe Sacco’s latest for Reservoir Books and Elisa Menini‘s Nippon Folkore for Norma. And now for something completely different: a well-earned holiday!

Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2020 ACarlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2020 BCarlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2020 CCarlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2020 D

Art | Catalan into Spanish | Comics | English into Catalan | English into Spanish | Fiction | Illustrated Books | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News | Non Fiction | Recommended

International (and Virtual) Translation Day

Here we have more talks and interviews, three to be precise, to celebrate September 30th, International Translation Day (ITD), in this virtual year.

To begin with, Belén Santana, who won Spain’s National Translation Award last year with Memorias de una osa polar by Yoko Tawada (Anagrama), and who is also a lecturer at the University of Salamanca, spoke in an interview about the profession, the challenges it presents and the satisfactions it gives.

Meanwhile, at La Lumbre bookshop in Madrid, Amaya García Gallego and Pablo Moíño Sánchez, moderated by Mateo P. Avit Ferrero, celebrated the day on behalf of ACE Traductores. They talked about translating songs and used as an example Boris Vian’s Le Déserteur. And they even sang!

Finally, Teresa Lanero and Irene Oliva were interviewed in Traspunte, on Onda Cádiz TV, about how they understand their job and about everything it has taught them.

Also, on the occasion of this year’s European Day of Languages on September 26th, the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation and the EUNIC network of EU National Institutes for Culture had writer Irish Edna O’Brien as a guest. She read a passage from her latest novel, Girl. Afterwards, the translators of that book into Spanish, German and Italian (that is, Ana Mata Buil, Kathrin Razum and Giovanna Granato) spoke about their work and the challenges they had faced.

Celebrations galore in 2020!

Awards | Fiction | From All Over | Recommended | Training | Translators' Associations

David Bellos’ Sebald Lecture

One of the upsides of this very turbulent year has been the chance to attend—albeit virtually—a whole series of events and lectures that not everyone would have had access to otherwise. And one of the most inspiring moments has been the Sebald Lecture in Literary Translation, organized by the British Center for Literary Translation together with the British Library and the National Center for Writing. In 2020, it was given by award-winning translator and university professor David Bellos, who wrote Is That A Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (Penguin, 2012). The title of the lecture was “The Myths and Mysteries of Literary Translation” and it was simply marvellous.

Fiction | From All Over | Recommended | Training

Machine Translation and Literature: Two Close Enemies?

Translator, proofreader and post-editor Rocío Serrano has just written a very interesting, thoroughly researched and highly enlightening article on machine translation and literary texts for Vasos Comunicantes, ACE Traductores’ online journal. Is the future here yet?

Traducción automática y literatura

Articles on Translation | Fiction | From All Over | Training | Translators' Associations

Translating Comics: The Ins and Outs

The recent online conference ‘Translation in comics’ was just marvellous. It was organized by Blanca Mayor Serrano and Álvaro Pons for the Aula de Cómic at the Cátedra de Estudios del Cómic Fundación SMUniversitat de València. I was lucky enough to take part in it with this talk about the publishing process seen from the point of view of someone who translates comics, which was a dream to prepare:


There was also an interesting round table on teaching comic translation with my colleagues André Höchemer, Esther Cruz Santaella, Raúl Gisbert and Regina López Muñoz:


Sergio España participated as well with a talk about translation in the comic industry:


And Paco Rodríguez spoke about the main traits of comic translation:


All in all, a great assessment of different aspects of the trade!

Catalan into Spanish | Comics | English into Spanish | French into Spanish | Italian into Spanish | My Own Trumpet | Training

My Translations from the First Half of 2020

A very complicated semester for the publishing world just ended. There was no Sant Jordi and no Barcelona Comic Fair, and new books published in February and March suffered particularly, since almost nobody was in time to buy them. All in all, I have published six translations: a graphic novel by Giorgia Marras on Empress Elisabeth of Austria for Sapristi and another one by Alessio Surian, Diego di Masi and Silvio Boselli on Maria Montessori for DeBolsillo; two novels, one by Andrea Camilleri for Salamandra and another one by Àngel Casas for Catedral, and above all two of the most difficult books I have ever translated, the essays in The Source of Self-Regard by Toni Morrison for Lumen and Il libro degli errori by Gianni Rodari for Juventud, which features wonderful illustrations by Chiara Armellini and comes out when we celebrate that the author was born a hundred years ago. Let the second half of the year begin!

Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 A

Carlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 ACarlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 CCarlos Mayor | Traducciones del primer semestre del 2020 D

Catalan into Spanish | Comics | English into Spanish | Fiction | French into Spanish | Illustrated Books | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News | Non Fiction | Recommended

New Italian Books

New Italian BooksItaly has just launched New Italian Books, a great site that promotes Italian literature and culture around the world, in the style of Books from Norway, New Books in German and New Spanish Books. The project has been launched by Treccani with the support of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation and the Centre for Books and Reading, together with the Italian Publishers Association. They publish newssheets, surveys, interviews and analyses on translations of books by Italian authors worldwide. They also offer information on the main book fairs and on grants for translations, as well as a list of literary agents.

With the idea of promoting the translation of Italian literature around the world, New Italian Books connects the different players in the publishing chain, in Italy and abroad, with the support of the Italian Cultural Institutes. You can follow them on Facebook and Instagram.

What a great new project this is!

From All Over | News | Recommended

Confined Interviews

I have really negleted this section, when so many things have passed! Just the month on May was extremely eventful. On the 31st, Xavi Ayén interviewed Valentina Alferj, Andrea Camilleri‘s right-hand woman, for La Vanguardia. He also spoke to Pau Vidal and to me as representatives of his many translators. The interview, which you can read here, came with this wonderful recreation of inspector Montalbano by Marc Pallarès:

Montalbano por Marc Pallarès

A few days before that, on the 27th, I spoke with Vasos Comunicantes, the magazine published by ACE Traductores. They have started a series of talks with translators called ‘Del amigo, el consejo’ and I spoke about books on translation, dictionaries, favourite translations and bizarre searches. And Camilleri came up again. You can read the interview here.

Finally, on the 21st something very exciting happened. We launched Gianni Rodari’s El libro de los errores, which I translated a few months ago and Juventud has just published with illustrations by Chiara Armellini and design and layout by Mercedes Romero. They put together a big virtual event: José Luis Polanco, Piu Martínez, Élodie Bourgeois and I chatted about Rodari for a long time, moderated by Germán Machado. Over five hundred people at a book launch! Unheard of!

Presentación de "El libro de los errores"

This new book, which comes out when we celebrate the centenary of the birth of Gianni Rodari, also allowed me to dust off my previous translations of his work for Kalandraka and Blackie Books and to once again remember how wonderful the author is and how much I have learned from him:

Articles on Translation | Fiction | From All Over | Illustrated Books | Italian into Spanish | My Own Trumpet | Recommended | Translators' Associations

My Translations from the Second Half of 2019

I’m extremely happy at the end of 2019 because the last six months have been once again full of great books. I’ve published the following translations: a novel by Jesse Ball and a memoir by Andrea Camilleri for :Rata_ and Salamandra; an exhibition catalogue devoted to Takis for MACBA, together with Irene Oliva; three comics by Marjane Satrapi, by Kris and Vincent Bailly adapting Joseph Joffo and by Odyr illustrating George Orwell for Reservoir Books and DeBolsillo, and four illustrated books by Beatrix Potter and Helen Oxenbury, by Marianna Coppo into two languages and by Anna Obiols and Helena Pérez García for Juventud, Joventut and Savanna Books. Ready for 2020!

Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 A
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 B
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 C
Carlos Mayor | Traducciones del segundo semestre del 2019 D

Art | Catalan into Spanish | Comics | English into Spanish | Fiction | French into Spanish | Illustrated Books | Italian into Catalan | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News | Non Fiction | Recommended

Remember, Remember the 5th of November

V de vendetta

This is a year of professional anniversaries for me. Fifteen years ago, several colleagues specialising in art translations and I set up Barcelona Kontext, which changed my working life. And we’re still here, translating exhibition catalogues and art books.

Twenty years ago, I started sharing an office, which changed my whole life and led me to some of the most important people in my life. And I’m still here, now in el Born, happier than ever.

And thirty years ago (it’s been thirty years since so many things happened) I received my first commission. My first professional translation. That was the beginning of very many things. And it turns out that today is the 5th of November: ‘Remember, Remember the 5th of November’.

In November 1989 (ahem) I had just started translating V for Vendetta by Alan Moore and David Lloyd for Ediciones Zinco and I was walking on air. All of a sudden, my name was appearing in comics next to theirs! Snif. And I’m still here.

V de vendetta
V de vendetta
V de vendetta
V de vendetta
V de vendetta

Comics | English into Spanish | My Own Trumpet | Recommended

My Translations from the First Half of 2019

Here are the translations I have published during the first half of the year: two novels by Andrea Camilleri and Joan-Lluís-Lluís for Salamandra and Navona; two exhibition catalogues about Berenice Abbott and Sergio Prego and Itziar Okariz for Fundación Mapfre and the Venice BiennaleKoenig Books, and five comics by John Carlin and Oriol Malet, by Ray Bradbury and Tim Hamilton, by Zerocalcare, by Alejandro Jodorowsky and Moebius and by Nick Drnaso for DeBolsillo, Reservoir Books and Salamandra Graphic.

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 A

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 B

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 C

Carlos Mayor | Primer semestre del 2019 D

Art | Catalan into Spanish | Comics | English into Catalan | English into Spanish | Fiction | French into Spanish | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News | Recommended

A Brief Reflection / on Translation Awards

Turkish-into-Spanish translator Rafael Carpintero has recently received the Best Translation Award 2018 at the Estado Crítico Awards for his translation of Sabahattin Ali’s Madona con abrigo de piel (Salamandra). And he has written a very insightful (and very funny) article on translation awards, which you can read here (in Spanish).

Madona con abrigo de piel

Articles on Translation | Awards | Fiction | From All Over

Cartoon Philosophy

I’m very excited, because the comic book on the left, the Spanish edition of A Cartoon Introduction to Philosophy by Michael F. Patton and Kevin Cannon, in now in its fifth edition. I translated it last year for Debolsillo, it’s a gem and it smells really good. It’s all about Heraclitus, who tells the story of philosophy with a lot of humour and great panache. I recommend it.

And it reminds me of the comic book on the right, by William Messner-Loebs and Sam Kieth, which I translated for Ediciones Zinco. This one is about Epicurus, who talks about philosophy with a lot of humour and great panache. It’s also a gem, but it doesn’t really smell anymore, since I translated it, ahem, twenty-eight (28) years ago! Ah, the dizziness.

Filosofía de tebeo

Comics | English into Spanish | My Own Trumpet | Recommended

A New Catalogue: Berenice Abbott

So, it seems that I have been translating exhibition catalogues for 25 years now, for I started out in a very distant 1994, working for Fundación La Caixa. Since then, I have been lucky enough to work on many a project for quite a few museums and art centres.

This is the last one: at Barcelona Kontext we have been translating the catalogues for Fundación Mapfre‘s exhibitions into Catalan for a handful of years and a new exhibition has just opened in Barcelona. «Berenice Abbott. Portraits of Modernity» will be at Casa Garriga Nogués until the 19th of May and then it will move to Sala Recoletos in Madrid from the 1st of June to the 25th of August, and to Huis Marseille in Amsterdam from the 7th of September to the 1st of December.

The catalogue looks really beautiful, doesn’t it?

Art | English into Catalan | My Own Trumpet | Non Fiction | Recommended | Spanish into Catalan

Translation from Within

A couple of weeks ago, Álvaro Macías Rondán published this article about literary translation in the Spanish newspaper 20 Minutos: ‘La traducción desde dentro: un oficio invisible que habla alto y claro‘ (Translation from Within: An Invisible Trade That Speaks Loud and Clear). He interviewed José Luis López Muñoz, Daniel Sancosmed, María Teresa Gallego, Carmen Montes, Ana María Bejarano, Eugenia Vázquez-Nacarino and myself to discuss no less than our profession, the legendary visibility and our favourite books out of all the ones we’ve worked on.

La traducción desde dentro

Articles on Translation | Comics | English into Spanish | Fiction | French into Spanish | Italian into Spanish | My Own Trumpet

Juan de Sola Takes Home the Ángel Crespo Award

Juan de Sola has won the XXI Ángel Crespo Translation Award, given out by ACEC, Cedro and the Gremi d’Editors de Catalunya, for his translation of Correspondencia 1914-1922 by Marcel Proust and Jacques Rivière. The book was published last year by La Uña Rota and De Sola was also in charge of the preface and the notes. Congratulations!

XXI Premio Ángel Crespo

Awards | From All Over | Recommended | Translators' Associations

Concha Cardeñoso Wins the Esther Benítez Award 2018

On the 1st of December, at 7 pm, ACE Traductores will present the Esther Benítez Award 2018 to Concha Cardeñoso for her Spanish translation of Daphne de Maurier’s My Cousin Rachel, published by Alba. The ceremony will be held in Madrid, at Casa del Lector, the headquarters of ACE Traductores. Congratulations!

Premio Esther Benítez 2018

Awards | English into Spanish | Fiction | Recommended | Translators' Associations

Ten Great Comics Lined Up

I’m terribly excited because my next translations are ten great comics and graphic novels, some ready to print and some yet to be started. They are by Alejandro Jodorowsky/Moebius, Nick Drnaso, Roberto Saviano/Asaf Hanuka, Georgia Marras, Marjane Satrapi, Greg Pak/Jonathan Coulton, John Carlin/Oriol Malet, Zerocalcare, Ken Krimstein and Odyr, and will be published by the likes of Salamandra, Reservoir Books and Sapristi. Good stuff coming up!

 

Comics | English into Spanish | French into Spanish | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News

Two Wonderful Catalogues

I continue to translate for several museums and art centers regularly, and recently two catalogues on which I have worked have been published. The first is Dadá ruso. 1914-1924, from the exhibition that can be visited at Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS) until the 22nd of October.

This exhibition explores Russian avant-garde art through the perspective of the Anti-art canons associated with the international Dada movement. The catalogue, edited by Margarita Tupitsyn and the Department of Publishing Activities at MNCARS, has been designed by Tipos Móviles. The texts, both new and old, are very complex and have required thorough research. Luckily, for this translation into Spanish there was a flank well covered: for the transliterations I received help from Marta Sánchez-Nieves, award-winning translator of Russian literature.

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

Dadá ruso

The other catalogue is for the Brassaï exhibition put together by Fundación Mapfre earlier this year. The show already opened at Casa Garriga Nogués in Barcelona back in February and then it moved to Sala Recoletos in Madrid. On the 17th of November, it will open at the San Francisco Museum of Modern Art (SFMOMA), where it will remain until the 17th of February.

At Barcelona Kontext, Mercè Bolló and I were in charge of the Catalan translation. The curator and editorial director was Peter Galassi, while Lacasta Design took care of the graphic design.

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Brassaï

Art | English into Catalan | English into Spanish | My Own Trumpet | News | Non Fiction | Recommended

Happy International Translation Day

Once again, we celebrate International Translation Day on the 30th of September. This year, the International Federation of Translators (FIT) is promoting it with this poster by Italian graphic designer Riccardo d’Urso. And the Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC) is also celebrating it on Thursday with a lecture by multi-award-winning translator Dolors Udina, who will talk about the fascinating female authors she has translated, from Jean Rhys to Virginia Woolf.

Three cheers for Saint Jerome and many happy returns to translators all around!

DDT2018

 

From All Over | Translators' Associations

De vegades hi ha llibres…

De vegades hi ha llibres che ti piacciono così tanto que tienes que traducirlos dos veces.

El zorro y el aviador | La guineu i l'aviador

El zorro y el aviador | La guineu i l'aviador

El zorro y el aviador | La guineu i l'aviador

Illustrated Books | Italian into Catalan | Italian into Spanish | My Own Trumpet | News | Recommended

No More Posts

Load More Posts

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!