Aparte de traducir y escribir, también doy clases con arrojo y entusiasmo.

Clases

Desde el año 2012 soy profesor del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra, y desde el 2013 también del Postgrado Online en Traducción Literaria de la misma universidad.

Universitat Pompeu Fabra

Clases

Entre los años 2008 y 2013 fui profesor de traducción literaria en la escuela Cálamo y Cran de Barcelona, y también di clase en el curso de traducción profesional del mismo centro, tanto en Barcelona como en Madrid.

Cálamo & Cran

Clases

En 1992 di clases de traducción por primera vez, en el Posgrado en Traducción de Inglés y Español de la Universidad de las Antillas, en Jamaica. Fue una experiencia inolvidable. También impartí clases en el Grado de Filología Española.

University of the West Indies

Además, imparto cursillos, doy conferencias y participo en mesas redondas.

Mesa redonda

«Una tarde con Gianni Rodari», mesa redonda con el especialista en didáctica de la lectura José Luis Polanco y las editoras Piu Martínez y Élodie Bourgeois para presentar la nueva traducción de El libro de los errores de Rodari (Editorial Juventud). Moderada por Germán Machado.

Una tarde con Rodari

Conferencia

«El proceso editorial en la piel del traductor de historietas», conferencia pronunciada dentro del ciclo «La traducción en el cómic» de la Cátedra de Estudios del Cómic de la Fundación SM y la Universidad de Valencia.

El proceso editorial en la piel del traductor de historietas

Lectura

Homenaje a Andrea Camilleri con Pau Vidal, Maurizio de Giovanni, Antonio Manzini y Cecilia Ricciarelli dentro del festival BCNegra, Barcelona.

BCNegra

Mesa redonda

«La traducción subordinada», mesa redonda con María José Aguirre de Cárcer. Moderada por Juan Goberna y Purificación Meseguer dentro de los VIII Encuentros de Traducción Literaria de la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia, Murcia.

VIII Encuentros de Traduccion Editorial de la Universidad de Murcia

Mesa redonda

«¿Hay trabajo para los correctores? La realidad de nuestro mercado», mesa redonda con Laura Vaqué y Carmen Carrión. Moderada por María José Rodríguez dentro de las las jornadas Corrigere2 de UniCo y la Universidad de Barcelona, Barcelona.

Corrigere2

Conferencia

«Il tradimento è amore», conferencia sobre la traición en las traducción de las novelas de Andrea Camilleri. Pronunciada en el VII Seminario sobre la Obra Literaria de Andrea Camilleri, Matera.

Montalbano incontra Camilleri

Charla

Participación, para hablar de la traducción de En la cocina con Kafka de Tom Gauld, en el Club de Lectura coordinado por Alfred Markey y Núria Molines, del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I, Castellón.

UJI Tom-Gauld

Mesa redonda

«Correctores, editoriales y medios de comunicación: calidad del mensaje en un mercado cambiante», mesa redonda con Javier Lascuráin, Camino Brasa y María Pilar Cardos. Moderada por Cristina Illamola dentro del Tercer Encuentro Nacional de Correctores de UniCo, Zaragoza.

ENC3

Mesa redonda

«Camilleri y la traducción plurilingüe», mesa redonda con Stephen Sartarelli, traductor de Andrea Camilleri al inglés, y Pau Vidal, traductor de Andrea Camilleri al catalán. Moderada por Giovanni Caprara y Rocío Peñalta Catalán dentro del VI Seminario sobre la Obra Literaria de Andrea Camilleri, Universidad de Málaga, Málaga.

VI Seminario sobre la Obra Literaria de Andrea Camilleri

Mesa redonda

«Negro que te quiero giallo. La traducción como arte forense», mesa redonda con Julia Osuna sobre la traducción de novela negra italiana y la culpabilidad. Moderada por Pilar González dentro del II Encuentro Profesional de la Traducción Editorial, Málaga.

Negro que te quiero giallo

Charla

Participación, para hablar de la traducción de La noche de los niños de Toni Morrison, en el Club de Lectura coordinado por Pilar Ezpeleta, Josep Marco Borillo, Alfred Markey y Núria Molines, del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I, Castellón.

UJI

Mesa redonda

«¡No somos máquinas!», mesa redonda sobre las diferentes versiones de textos clásicos, con Maia Figueroa Evans, Joaquín Fernández-Valdés y Gemma Rovira Ortega de APTIC. Organizada dentro del Mercat de Nadal del Llibre del TR3SC, Barcelona.

Mercat de Nadal

Conferencia

«Las novelas del comisario Montalbano: traducir un tren en marcha», conferencia sobre las dificultades de empezar a traducir una serie que me fascina. Pronunciada en el IV Seminario sobre la Obra Literaria de Andrea Camilleri, Universidad de Málaga, Málaga.

IV Seminario sobre la Obra Literaria de Andrea Camilleri

Taller

Taller de traducción de novela gráfica del catalán al castellano, I Congreso de APTIC. Jornadas de Comunicación, Traducción e Interpretación, Residència d’Investigadors, Barcelona.

Taller de traducción de novela gráfica

Mesa redonda

«Revista Granta. La conversación internacional, escritores y traductores»,mesa redonda con Victoria Cirlot, Adán Kovacsics y Robert Saladrigas, con moderación de Valerie Miles, cofundadora y codirectora de la revista Granta en Español. Librería Calders, Barcelona.

La conversación internacional

Mesa redonda

«Hablan tres generaciones», mesa redonda sobre los entresijos de la profesión organizada en el marco de Traductores Verdes [Fritos], jornadas dirigidas a traductores literarios jóvenes. Con Miguel Sáenz y Elia Maqueda y moderación de Esther Cruz, Gijón.

Traductores Verdes Fritos

Cursillo

Cursillo de traducción periodística impartido en APTIC, Barcelona.

Cursillo de traducción periodistica

Conferencia

«¡Por todos los @#$%&*! El lenguaje de la novela gráfica y su traducción», conferencia sobre las dificultades propias de este medio. Pronunciada dentro de la programación del Máster en Traducción Literaria y Audiovisual, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.

Universitat Pompeu Fabra

Mesa redonda

Mesa redonda sobre la relación entre traductor y autor, con los escritores canadienses Madeleine Thien y Rawi Hage y su traductor al polaco, Krzysztof Majer. Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, Banff.

Banff Centre

Cursillo

Cursillo de traducción literaria para traductores especializados en otros campos, segunda edición. Impartido en APTIC, Barcelona.

Cursillo de traducción literaria 2

Taller

Taller práctico de traducción literaria. Impartido en APTIC, Barcelona.

Taller práctico de traducción literaria

Cursillo

Cursillo de traducción literaria para traductores especializados en otros campos, primera edición. Impartido en APTIC, Barcelona.

Cursillo de traducción literaria 1

Mesa redonda

Mesa redonda «Contratos, facturas, procesos. El traductor novel en la selva editorial», con Robert Falcó y Ana Mata Buil y moderación de Arturo Peral, en la IV edición del congreso El Ojo de Polisemo, Barcelona.

Mesa redonda en el Polisemo de Barcelona

Mesa redonda

Mesa redonda «Los traductores: una vida detrás de los libros», con Anna Llisterri, Maria Llopis y Francesc Rovira de APTIC, en la Setmana del Llibre en Català, Barcelona.

Setmana del Llibre en Català 2012

Cursillo

Cursillo de recursos y trucos informáticos para traductores de libros, con Robert Falcó. Organizado por ACE Traductores e impartido en La Piscifactoría, Madrid.

ACEtt-La Piscifactoría

Cursillo

Cursillo de recursos y trucos informáticos para traductores de libros, con Robert Falcó. Organizado por ACE Traductores y ACEC e impartido en el Ateneu Barcelonès, Barcelona.

Cursillo de recursos y trucos informáticos para traductores de libros, Barcelona

Charla

«Las cuentas claras», charla enmarcada en la jornada «Día Internacional de la Traducción: acercar las culturas. Opiniones de autónomos de dos asociaciones», con MET y APTIC, en el Instituto Europeo del Mediterráneo, Barcelona.

Charla MET-APTIC

Charla

«Traductores de libros en tiempos de crisis», charla con presentación de Victoria Alonso de ACE Traductores, en La Central del Raval, Barcelona.

Traductores de libros en tiempos de crisis

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!