Traductor, periodista, profesor

Español, catalán, inglés, italiano, francés.

Estudié Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona, 1991) y Periodismo (Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Leeds, 1994) y desde 1990 trabajo como traductor, actividad que combino con el ejercicio del periodismo y la docencia. En el 2017 gané el Premio Esther Benítez.

He traducido más de 300 títulos, solo o en colaboración, y me he especializado en narrativa, ensayo, novela gráfica y libros ilustrados. Además, soy miembro del equipo de traductores de proyectos expositivos y libros de arte Barcelona Kontext.

También escribo en publicaciones como El Trujamán, del Centro Virtual Cervantes, o Vasos Comunicantes. He sido director adjunto de la revista Dos.Dos y he colaborado en Out, El País, El Temps o Granta en Español.

Empecé a dar clases en 1992 en la Universidad de las Antillas y desde el 2012 soy profesor del Máster en Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. He impartido numerosos talleres y charlas sobre distintos aspectos de la traducción literaria y creativa.

Novela y ensayo

A lo largo de los años, he traducido a autores contemporáneos como Tom Wolfe, Doris Lessing, Andrea Camilleri, Paolo Giordano, Bruce Chatwin o Toni Morrison, y también clásicos de Vita Sackville-West, Saki, Emilio Salgari, Thomas Hardy, Gianni Rodari, John Steinbeck, Carlo Collodi o Rudyard Kipling.

Trabajo para editoriales grandes y pequeñas como Lumen, Salamandra, Galaxia Gutenberg, Sajalín, Sexto Piso, RBA, Nórdica, Comanegra, Anagrama, MinúsculaGustavo Gili, Grijalbo, Navona, Turner, Ediciones B, Edicions 62 o Blackie Books.

Premios, becas y residencias

En el 2017 recibí el Premio Esther Benítez de ACE Traductores por mi traducción de La noche de los niños, de Toni Morrison (Lumen). En el 2011, mi traducción anotada de Kim, de Rudyard Kipling (Juventud), recibió un premio del Banco del Libro a la mejor obra juvenil traducida. En el 2009 traduje Cuidado con la rana, de William Bee (Juventud), que recibió el Premi Llibreter al mejor álbum ilustrado del año.

He recibido becas para participar en prestigiosos programas internacionales, como el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff, en las Rocosas canadienses, y la Fundación Bogliasco, en la costa ligur. También he estado de residencia en la Casa de las Traducciones de Roma y el Colegio Internacional de Traductores Literarios de Arlés.

Un oficio agradecido

Traducir es una tarea apasionante que satisface muchas inquietudes, pero quizá lo que más me gusta de esta profesión es:

Trabajar en equipo
Hurgar en el lenguaje
Revisar, revisar, revisar
Poder leer con calma
Buscar y aprender
Trabajar donde quiero

Novela gráfica

Recuerdo con mucho cariño mi primera traducción profesional, en 1990: V de Vendetta, de Alan Moore y David Lloyd. En el campo del cómic y la novela gráfica, he traducido a algunos de los principales autores de la segunda mitad del siglo XX, como Guido Crepax, Art Spiegelman, Charles Burns, Jean-Michel Charlier, Alejandro Jodorowsky o Moebius.

Tampoco han faltado algunas de las estrellas del panorama actual, como Zerocalcare, Giorgia Marras, Nine Antico, Edward Ross, Nicolas de Crécy, Bryan Lee O’Malley, Joe Sacco o Tom Gauld. Ni novelistas que se han adentrado en el mundo del cómic, como Chuck Palahniuk o Jay Asher.

Museos y centros de arte

Uno de los campos que más me gusta es el de los museos y los centros de arte. Es un trabajo con el que desde mediados de los años noventa he aprendido muchísimo, traduciendo libros sobre Brassaï, Piranesi, Sophie Calle o Federico Fellini, a menudo en colaboración con mis compañeras de Barcelona Kontext.

Algunos de mis principales clientes son: Bienal de Venecia, Casa Asia, Centro Gallego de Arte Contemporáneo (CGAC), Daros Latinamerica, Dia Art Foundaton, Ediciones Polígrafa, Fondazione Giorgio Cini, Fundación Banco Santander, Fundación Joan Miró, Fundación La Caixa, Fundación Mapfre, Grey Art Gallery – NYUHatje Cantz, Instituto de Cultura de Barcelona, Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM), Jeu de Paume, [La Virreina] Centre de la ImatgeKönig, La Casa Encendida, Musée du Louvre, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (MNCARS), Museo de América, Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA), Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (MUSAC), Museo de Arte Contemporáneo de Vigo (MARCO), Museo de Bellas Artes de Bilbao, Museo de Historia de Barcelona (MUHBA) y Turner Libros.

Narrativa breve

La primera traducción que hice en mi vida fue de un cuento de E. M. Forster, gracias a una profesora maravillosa que me animó a meterme en este mundo. Luego, a largo de los años, he traducido para distintas editoriales relatos de Italo Cavino, Nathaniel Hawthorne, Henry James, Terry Jones, Jack London, Edgar Allan Poe, Robert Louis Stevenson, Susan Sontag, Mark Twain o H. G. Wells. Y en los últimos tiempos, para Granta en Español, he tenido la suerte de traducir a Margaret Atwood, Jonathan Franzen, Rebekah Frumkin o Zadie Smith.

 

Álbum ilustrado

Traduzco muchos álbumes infantiles ilustrados, tanto al castellano como al catalán, para editoriales como Kalandraka, Flamboyant, Kireei, Montena, Lata de Sal, La Locomotora o Juventud. Algunos de esos títulos son, por ejemplo, clásicos de Tomi Ungerer, Jim Flora, Ezra Jack Keats, Terry Jones o Gianni Rodari.

Asociacionismo

Me interesa mucho la vida asociativa y en este momento soy vicepresidente de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC), así como miembro de ACE Traductores y de ATLAS. También pertenezco a CEDRO.

Próximas publicaciones

Traducciones en distintas fases de cocción.

Algunos clientes estupendos

Clientes

Clientes

Clientes

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!