La vanguardia del cambio literario
«Los traductores somos la vanguardia del cambio literario: necesitamos más reconocimiento», dice el ínclito Daniel Hahn en un gran artículo que ha publicado en The Guardian y que tenéis aquí. El año pasado, Daniel ganó 25.000 euros del ala en el Premio Literario Internacional de Dublín gracias a su traducción de A General Theory of Oblivion, del angoleño José Eduardo Agualusa. Con la mitad de ese dinerito, y el apoyo de la Sociedad de Autores del Reino Unido y el British Council, fundó un premio dedicado a reconocer a quienes se estrenan en la traducción literaria en el Reino Unido.
En esta primera edición, ha recaído en Bela Shayevich por su traducción de Second-Hand Time de Svetlana Aleksiévich (Fitzcarraldo Editions), editada por Jacques Testard. Traductora y editor se reparten las 2.000 libras del galardón (en la foto tenéis los seis libros finalistas). Y ahora Daniel aprovecha este artículo para decir cuatro verdades como puños.