International (and Virtual) Translation Day
Here we have more talks and interviews, three to be precise, to celebrate September 30th, International Translation Day (ITD), in this virtual year. To begin with, Belén Santana, who won Spain’s National Translation Award last year with Memorias de una osa polar by Yoko Tawada (Anagrama), and who is also a lecturer at the University of Salamanca, spoke in an interview about the profession, the challenges it presents and the satisfactions it gives. Meanwhile, at La Lumbre bookshop in Madrid, Amaya García Gallego and Pablo Moíño Sánchez, moderated by Mateo P. ...
David Bellos’ Sebald Lecture
One of the upsides of this very turbulent year has been the chance to attend—albeit virtually—a whole series of events and lectures that not everyone would have had access to otherwise. And one of the most inspiring moments has been the Sebald Lecture in Literary Translation, organized by the British Center for Literary Translation together with the British Library and the National Center for Writing. In 2020, it was given by award-winning translator and university professor David Bellos, who wrote Is That A Fish in Your Ear? The Amazing ...
Machine Translation and Literature: Two Close Enemies?
Translator, proofreader and post-editor Rocío Serrano has just written a very interesting, thoroughly researched and highly enlightening article on machine translation and literary texts for Vasos Comunicantes, ACE Traductores’ online journal. Is the future here ...
Translating Comics: The Ins and Outs
The recent online conference ‘Translation in comics’ was just marvellous. It was organized by Blanca Mayor Serrano and Álvaro Pons for the Aula de Cómic at the Cátedra de Estudios del Cómic Fundación SM-Universitat de València. I was lucky enough to take part in it with this talk about the publishing process seen from the point of view of someone who translates comics, which was a dream to prepare: There was also an interesting round table on teaching comic translation with my colleagues André Höchemer, Esther Cruz Santaella, Raúl Gisbert ...
A Fellowship at the Bogliasco Foundation
Do you know the one about the choreographer, the translator, the composer, the playwright, the photographer, the dantist, the filmmaker and the art historian in residence in a Ligurian villa by the sea, as fellows of the Bogliasco Foundation? How lucky to be working here, just outside Genoa, with this amazing group. It’s an honour to spend this sunny month of January with Christopher Williams, Anne LeBaron, Frank J. Avella, Wit McKay, Francesco Ciabattoni, Offer Egozy and George Gorse. Below you'll find a couple of home videos. This is Villa dei ...
Irene de la Torre Talks about Her Experience at CELA
It raises the spirits to see Irene de la Torre’s excitement in this article on the Escuela de Escritores website. She talks about her experience in Pisa with CELA, a European Union project for young translators recently set up which will continue for two years. What a superb ...
Bisogna cambiare tutto
I have finally found the time to start the long-delayed renovation of my website—it was vital, mostly for technical reasons. The original site dated back to the year 2000 and the design had stood the test of time quite well, but there were search-engine problems and size issues when using portable devices. Also, I hadn’t updated the information for quite a while, always thinking that I should just redo the whole thing from scratch. Which I am doing now. From now on, it will be much faster, more straightforward and ...