The Fables of Saint Jerome

Last Friday, on the eve of the feast of Saint Jerome of Stridon, El País published an excellent article by Aurelio Major titled ‘Fábulas de san Jerónimo’. In it, the writer and translator says: ‘Translating is transferring, transporting tradition, interpreting, migrating tirelessly, because the only nation is the very many books, transformed, re-read, renovated with every new version’.

And today, Tuesday, that very same newspaper has published a piece by Paula Corroto, titled ‘Los personajes invisibles de la literatura’, in which (under a somewhat alarming subheading) she interviews Miguel Sáenz, José Luis López Muñoz, Carmen Francí, Jesús Cuéllar, Carlos Fortea, David Paradela, Itziar Hernández Rodilla, Alicia Martorell and myself. And we all tell rather entertaining stories about this profession of ours.

Ilustración de Fernando Vicente

Articles on Translation | From All Over | My Own Trumpet | Translators' Associations

« »