PROYECTOS RECIENTES
Traducción de la monografía de Michael Newman Jeff Wall. Obras y escritos para Ediciones Polígrafa.
Redacción del libro de estilo de la Fundación La Caixa, junto con Judit Cusidó y Mercè Bolló, para Barcelona Kontext.
Traducción de los textos de la exposición «La geometría de la esperanza. Abstracción geométrica en la Colección Patricia Phelps de Cisneros» de la Grey Art Gallery de la New York Universty. Traducción de textos para la Dia Art Foundation de Nueva York.
Traducción de la novela de Sheri S. Tepper Las siete Margarets para Ediciones B.
Edición del catálogo de la exposición «Henri Cartier-Bresson. Fotógrafo» de la Fundación La Caixa.
Traducción de cinco volúmenes de dibujos eróticos de Klimt, Schiele, Picasso, Kokoschka y Rodin, así como de la monografía Botero. Abú Graíb, para Editorial Océano.
Traducción de la novela de la premio Nobel Doris Lessing Historia del general Dann y de la hija de Mara, de Griot y del perro de las nieves para Ediciones B.
Traducción de los catálogos de las exposiciones «Peter Blake. Retrospectiva», del Museo de Bellas Artes de Bilbao; «La batalla de los géneros», del CGAC de Santiago de Compostela; «La utilidad del vacío», del Museo de las Artes Decorativas de Barcelona, y «Àngel Jové», «Chaplin en imágenes» y «Pasión por el dibujo. Obras maestras de la Colección Prat», de la Fundación La Caixa, para Barcelona Kontext.
Traducción y revisión de textos para el libro Gordon Matta-Clarke, publicado por Ediciones Polígrafa con motivo de la exposición de obra del artista en el Museo Centro Nacional Reina Sofía de Madrid.
Traducción y corrección de textos de los catálogos de las exposiciones «Hashem el Madani. Retratos de estudio y paseos fotográficos», «El imperio olvidado. El mundo de la antigua Persia», «Max Ernst. Invisible a primera vista», «Shoji Ueda» y «L'Art Nouveau. El legado de Bing» de la Fundación La Caixa para Barcelona Kontext.
Traducción de la novela Soy Charlotte Simmons, de Tom Wolfe, junto con Eduardo Iriarte (ver críticas, una entrevista de Jerry Portwood con los traductores y otra publicada en el Diari de Tarragona).
Entrevistas a autores de cómic como Ralph König o Nazario para la revista de historietas Claro que sí.
Traducción de textos para la exposición «Sobre la Historia», de la Fundación Santander Central Hispano. Traducción de textos para la monografía sobre Candice Breitz Multiple Exposure, editada por Actar y el Musac. Traducción de textos para el volumen On Translation: I Giardini, sobre la obra de Antoni Muntadas presentada en la Bienal de Venecia.
Traducción de los libros infantiles El rey atolondrado y otros cuentos estrafalarios, de Terry Jones; El tigre de mar y otros cuentos para soñar, de Terry Jones y Nanette Newman, y El baile del tigre, de Malachy Doyle, para Editorial Juventud.
Traducción de la autobiografía de Lauren Bacall, Por mí misma..., con Daniel Cortés.
Traducción de la autobiografía de Sting, Broken Music; del libro Muchos cuerpos, una misma alma, de Brian Weiss, y de la novela El último detective, de Robert Crais, para Ediciones B.
Concepción y codirección mensual de la revista GLBT Dos.Dos. Entrevistas a escritores como Daniel Helminiak o Joseph Olshan, así como redacción de artículos sobre ocio, arte, ilustración y otros temas.
Redacción, revisión y traducción de material de prensa y publicitario para Axel Hotels, Denys & Von Arend, Digital Vision, la agencia barcelonesa Figueras Font Blanqué, Amazon.com, Lycos, Unisys, Bayer, Aer Lingus, Agfa, Adidas, HP y Kodak.
Traducción de las novelas El editor, de Thomas William Simpson; Descarrilado, de James Siegel; Tardes de Gaudí, de Barbara Wilson, y El ángel demoledor, El secuestro y Los Angeles Requiem, de Robert Crais.
Traducción de los catálogos de las exposiciones «Parque humano» y «Gaudí: la búsqueda de la forma», del Instituto de Cultura de Barcelona, así como de su revista en línea Barcelona Art Report.
Traducción de la enciclopedia musical El libro del rock, de Philip Dodd y Paul du Noyer.
Traducción de once libros sobre las películas de La guerra de las galaxias.